PDA

View Full Version : A citit cineva??



huda_alrahim
11-02-2006, 03:31 AM
Cautand prin librariile online am gasit un titlu ce pare interesant Ochiul launtric. Perspective islamice asupra Divinitatii,
Grigore, George (Editura: Editura Herald). George Grogore a mai tradus sicarte Cuvinte, care este interesanta....
Numai ca aceasta carte este epuizata din stoc...a cumparat-o cineva, stiti despre ce e vorba?

gabriela guettat
11-02-2006, 09:55 AM
Huda habibty,eu am CORANUL in limba romana,emis de aceiasi editura HERALD si traducerea este din limba araba tot de GEORGE GRIGORE.
Eu cred ca poti sa comanzi aceasta carte,daca vrei!

huda_alrahim
11-02-2006, 01:17 PM
Problema e ca aceasta carte s-a epuizat din stoc!!! De la editura Herald mai am si eu alte carti despre Islam...
De aceea eram interesata de carte...macar sa stiu despre ce e vorba..:give_rose:

shama
11-02-2006, 08:15 PM
Cautand prin librariile online am gasit un titlu ce pare interesant Ochiul launtric. Perspective islamice asupra Divinitatii,
Grigore, George (Editura: Editura Herald). George Grogore a mai tradus sicarte Cuvinte, care este interesanta....
Numai ca aceasta carte este epuizata din stoc...a cumparat-o cineva, stiti despre ce e vorba?

Huda, am "Ochiul launtric" in format "fizic"... este pe lista de asteptare a cartilor spre lecturare. Cum o termin (dupa ce o incep :) ), ii fac un synopsis pe-aici :give_rose: .

huda_alrahim
11-05-2006, 07:00 PM
Huda, am "Ochiul launtric" in format "fizic"... este pe lista de asteptare a cartilor spre lecturare. Cum o termin (dupa ce o incep :) ), ii fac un synopsis pe-aici :give_rose: .

InshaAllah draga surioara si multumesc :give_rose: :give_rose:

shama
11-10-2006, 12:24 PM
"Ochiul launtric" (Ed. Herald, 2005, trad. George Grigore) cuprinde 4 tratate stranse in cartea cu acest titlu, si anume:

1. "Firida luminilor" - Al-Gazali
2. "Hayy bin Yaqzan sau din tainele intelepciunii rasaritene" - Ibn Tufyal
3. "Cuvant hotarator privind stabilirea legaturii dintre legea revelata si filosofie" - Ibn Rusd
4. "Geneza cercurilor" - Ibn 'Arabi

Aceste tratate, cu o frazeologie deliberat obscura, prezinta un grad ridicat de dificultate la lectura si, implicit, la interpretare. Toate pornesc de la t e x t ul coranic, din care insereaza ample citate si fiecare tratat, la randul lui, inglobeaza idei din tratatele anterioare.
Traducatorul mai aminteste, in "Cuvantul inainte" si ca:
"Prin publicarea acestui volum, am dorit sa facilitez celor interesati accesul catre o alta dimensiune a islamului, cea a unei inalte spiritualitati, ecranata, in constiinta lumii, din ce in ce mai mult, de manifestarile acestei religii in planul realitatii imediate - precum practicile de cult, tabuurile alimentare, elementele vestimentare, poligamia etc. - intens mediatizate in zilele noastre."

Sper ca aceasta foarte, foarte scurta prezentare sa ofere potentialului cititor elementele necesare pentru a hotari daca doreste sa parcurga aceasta carte sau daca ii sunt suficiente aceste informatii de cultura generala.

huda_alrahim
11-10-2006, 01:33 PM
Shukran, Shukran, Shukran
:give_rose: :give_rose: :give_rose:

shama
11-10-2006, 01:38 PM
Shukran, Shukran, Shukran
:give_rose: :give_rose: :give_rose:


Cu multa placere, huda.

UMM TAREK
11-17-2006, 03:16 PM
Huda habibty,eu am CORANUL in limba romana,emis de aceiasi editura HERALD si traducerea este din limba araba tot de GEORGE GRIGORE.
Eu cred ca poti sa comanzi aceasta carte,daca vrei!
Buna fetelor.Eu am CORANUL tradus in limba romana cea facuta de dr.silvestru octavian isopescul si aparuta la Cernauti,1912 in editura autorului.Copyright-ul acestei versiuni:Editura ETA,CLUJ.Eu l-am cumparat in 1995.Informatia sper sa fie de ajutor inshallah.:002:

huda_alrahim
11-17-2006, 03:42 PM
Salaam aleykum! Cristina, este cumva cartea aceea verde, in introducerea careia se spune ca acea carte a fost tradusa ca sa se arate ce rau a facut Islamul crestinismului? :36_1_21: :36_1_21:

shama
11-17-2006, 05:44 PM
Yeap. Si eu am auzit ca traducerea lui Isopescul este cea mai proasta din cele de pana acum in limba romana :give_rose: .

UMM TAREK
11-18-2006, 03:27 AM
Salam aleikum fetelor,acum am citit mesajele.Nu,nu este acea carte verde,nici nu stiu despre care carte este vorba ,in introducere nu este nimic rau.CORANUL(CARTEA)pe care o am are culoarea neagra si scrieCORANUL cu auriu.Si inca ceva,in proportie de 70-80%este corect tradusa,zice sotul meu care a citit-o (cartea) si bineinteles stie si CORANUL in limba araba.Imi zice sotul ca a aparut ceva mai bine tradus,am sa caut si am sa va spun sau poate aflati voi si asa vor sti toti rasaritenii,insallah.:002:

UMM TAREK
11-18-2006, 03:50 AM
Yeap. Si eu am auzit ca traducerea lui Isopescul este cea mai proasta din cele de pana acum in limba romana :give_rose: .Indiferent cum a fost tradus,cuvantul(YEAP)nu-si are locul aici ,e totusi vorba deSFANTUL CORAN nu de o carte oarecare.:002:

shama
11-18-2006, 12:40 PM
Indiferent cum a fost tradus,cuvantul(YEAP)nu-si are locul aici ,e totusi vorba deSFANTUL CORAN nu de o carte oarecare.:002:

Scuze Cristina, nu am intentionat sa aduc vreo jignire Sfantului Coran prin folosirea acelei interjectii. Te asigur ca as fi folosit "mda" in loc de "yeap" daca mi-as fi dat seama ca asta te va deranja in asemenea masura. Corectia ta mi se pare, oricum, daca nu nemeritata, atunci exagerata.
Dar imi cer scuze oricum.

daniela_muslimah
11-18-2006, 01:32 PM
Assalamu Alaykum wa Rahmatullahi wa Barakatuhu!...

Surioara Cristina.. nu cred ca Shama a spus ceva care sa ofenseze.. :give_rose:...

"yeap" = da / mda / exact... sau cum vrei sa-l mai traduci.. e un alt mod de a spune "yes"...

~~~

nu vreau ca din nimic sa se aprinda spiritele ...

:give_rose: :give_rose:

~~

si eu vazusem pe la un targ de carte acum ceva timp "traducerea" sensurilor Sfantului Qur'an.. si erau niste aberatii... (note de subsol.. introduceri - Islam /Crestinism... :( :( :( .... o traducere "anti-Islam"... :( :( ... )

Mariyah
11-18-2006, 02:05 PM
oh snap.......scuze YEAP
ce aveti mai cu YEAP ? pare termen de suburbie dar nu-i ofensiv deloc Yea plus Yup a dat Yeap !
se foloseste mult in limbajul degajat
Deci e ...............ok!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

shama
11-18-2006, 03:50 PM
Multumesc daniela, multumesc villhelmiina si scuze tuturor pentru devierea de la subiectul initial :)... am plecat de la o carte si am ajuns la traducerea sensurilor Coranului, iar acesta este un topic care parca s-a mai discutat pe forum. (Eventual, rog sa fie mutat acest raspuns :give_rose:)
Clarificarile nu pot fi, insa, niciodata prea multe daca ajuta cu adevarat la lamurirea unei situatii. M-am exprimat eu prea eliptic, probabil, si de aici neintelegerea, motiv pentru care revin cu niste completari.

Pornind de la ideea ca o traducere se poate efectua de persoane bine intentionate - care doresc sa redea fidel sensul originalului in limba in care traduc, rau intentionate - care distorsoneaza voit sensul originalului prin traducere sau de persoane doar nepricepute la traducere, rezulta ca si rezultatul final poate fi calitativ diferit.
Am si eu traducerea sensurilor Sfantului Coran de Isopescul, Cristina; a mea e gri, cu titlul scris cu auriu. E o editie din 1992 si pot sa spun ca-mi pare rau ca am dat banii pe ea. Din fericire, mai am si traducerea sensurilor Sfantului Coran de George Grigore si inca o traducere in format electronic. Trebuie pentru moment sa ma multumesc cu ele pentru ca, chiar daca n-as sti decat sa recunosc cateva litere, nu am inca un Coran in limba araba.

Vorbind despre deformari - si i-as ruga pe cei care au citit traduceri ale Coranului in lb. engleza sau in alte limbi sa-mi dea cateva exemple de traduceri deformate voit, daca exista - iata cateva fragmente care apar in introducerea lui Isopescul la traducerea sensurilor Sfantului Coran si care mie personal mi s-au parut ambigue:

"Putine ore mai tarziu, cam pe la amiazazi in 8 iunie 632, muri el linistit in bratele sotiei sale favorite Aisa, fantazand despre cer si ingeri (...)." pag. 22
Comentariu: "fantazand"? :confused:

"Mohammed pretindea ca descoperirile sale le primeste prin "Duhul Sfant", care era un inger dupa parerea sa (...)." pag. 26
Comentariu: "pretindea"? :confused:

"Ori de a lasat Mohammed sa se scrie toate descoperirile sale, este foarte indoios. Cu buna seama ca multe din descoperirle sale, mai cu seama cele de pe timpul cand inca nu prea avea lipashi, el singur le-a uitat si asa s-au pierdut." pag. 29
Comentariu: Isopescul se indoieste de faptul ca Sfantul Coran ar fi complet? :confused:

"Un rau foarte mare al islamului este admisiunea poligamiei, usurinta divortului, in general inferioritatea femeii si institutiunea sclaviei; insa pentru aceasta Mohammed nu este tocmai responsabil; el si aici s-a manifestat ca reformator si a cautat si aici sa imbunatateasca lucrul, fara insa ca sa se poata ridica deasupra relatiunilor sociale ale timpului sau." pag. 51
Fara comentarii.
s.a.m.d.

N-as vrea in nici un caz sa se inteleaga ca-i trag acum palme lui Isopescul pentru modul in care a tradus :36_1_21: . N-am eu caderea asta. Pentru inceputul acela de secol omul s-a straduit din rasputeri... oricum, era ceva pentru vremea aceea sa cunoasca araba intr-o masura care sa-i permita sa traduca sensurile Coranului. Sustin doar ca in prezent exista si traduceri mai bune, intr-un limbaj mai elegant si mai modern, adecvat sec. XXI. Sfantul Coran este si ramane acelasi, dar traducerea sensurilor poate suferi modificari.

UMM TAREK
11-18-2006, 08:33 PM
Scuze Cristina, nu am intentionat sa aduc vreo jignire Sfantului Coran prin folosirea acelei interjectii. Te asigur ca as fi folosit "mda" in loc de "yeap" daca mi-as fi dat seama ca asta te va deranja in asemenea masura. Corectia ta mi se pare, oricum, daca nu nemeritata, atunci exagerata.
Dar imi cer scuze oricum.Shama draga,nici vorba sa vreau sa mi se ceara scuze,doamne fereste,poate am fost dura ,nu stiu ce m-a apucat.Nici pe departe nu sant o persoana simandicoasa.O seara placuta sa aveti.:002:

shama
11-18-2006, 09:45 PM
Shama draga,nici vorba sa vreau sa mi se ceara scuze,doamne fereste,poate am fost dura ,nu stiu ce m-a apucat.Nici pe departe nu sant o persoana simandicoasa.O seara placuta sa aveti.:002:

Nici o problema Cristina :), lucrurile cred ca sunt lamurite acum.
O seara placuta si tie :give_rose: .

UMM TAREK
11-19-2006, 12:01 AM
Salam aleykum,va promit ca voi merge la imam si il voi consulta in privinta traducerii CORANULUI pe care il am si in functie de ce zice elpoate va fi bine de a fi postat pe RASARIT ,asta daca veti dori si voi.Draga SHAMA voi incerca si sa-ti fac rost de un CORAN in limba araba.Tot binele pentru voi toti.:36_1_21: :36_1_21: :36_1_21: :002:

daniela_muslimah
11-19-2006, 05:52 PM
iata cateva fragmente care apar in introducerea lui Isopescul la traducerea sensurilor Sfantului Coran si care mie personal mi s-au parut ambigue:

"Putine ore mai tarziu, cam pe la amiazazi in 8 iunie 632, muri el linistit in bratele sotiei sale favorite Aisa, fantazand despre cer si ingeri (...)." pag. 22
Comentariu: "fantazand"? :confused:

"Mohammed pretindea ca descoperirile sale le primeste prin "Duhul Sfant", care era un inger dupa parerea sa (...)." pag. 26
Comentariu: "pretindea"? :confused:

"Ori de a lasat Mohammed sa se scrie toate descoperirile sale, este foarte indoios. Cu buna seama ca multe din descoperirle sale, mai cu seama cele de pe timpul cand inca nu prea avea lipashi, el singur le-a uitat si asa s-au pierdut." pag. 29
Comentariu: Isopescul se indoieste de faptul ca Sfantul Coran ar fi complet?

"Un rau foarte mare al islamului este admisiunea poligamiei, usurinta divortului, in general inferioritatea femeii si institutiunea sclaviei; insa pentru aceasta Mohammed nu este tocmai responsabil; el si aici s-a manifestat ca reformator si a cautat si aici sa imbunatateasca lucrul, fara insa ca sa se poata ridica deasupra relatiunilor sociale ale timpului sau." pag. 51
Fara comentarii.
s.a.m.d.

N-as vrea in nici un caz sa se inteleaga ca-i trag acum palme lui Isopescul pentru modul in care a tradus :36_1_21: . N-am eu caderea asta. Pentru inceputul acela de secol omul s-a straduit din rasputeri... oricum, era ceva pentru vremea aceea sa cunoasca araba intr-o masura care sa-i permita sa traduca sensurile Coranului. Sustin doar ca in prezent exista si traduceri mai bune, intr-un limbaj mai elegant si mai modern, adecvat sec. XXI. Sfantul Coran este si ramane acelasi, dar traducerea sensurilor poate suferi modificari.



Assalamu Alaykum wa Rahmatullahi wa Barakatuhu....

Surioara Shama.. :D eu cred ca nici nu se pune problema daca "se indoia"... din fragmente cred ca rezulta destul de limpede care ii era punctul de vedere: Muhammad (salla Allahu alayhi wa Salam).. in viziunea sa era doar un reformator (cred ca asemenea lui Luther s.a.) nici nu se punea problema de Islam ca religie venita de la Dumnezeu... .... iar cuvintele "fantaza" (care = a delira, a plasmui), "pretindea"... "uitat", "pierdut" cred ca fac suficienta lumina.....

sincer_daca eu as vedea o traducere a sensurilor Qur'an-ului cu o asemenea introducere... nici nu m-as atinge de ea........ cel putin nu pentru a lua de Bun ce s-a "tradus" pe acolo...

nu stiu cat de mult s-a straduit sau nu.. unghiul din care privea Islamul era destul de clar... limba araba se stia si in perioada Renasterii..... (dar nu pe la noi, cred)

sunt mai multe de zis...

~~~

in orice caz: ramane intrebarea: cine e in Masura sa se incumete sa traduca Sfantul Qur'an?? :( :( :(............... cred ca cel ce face asta isi ia o Responsabilitate prea mare pe umeri......

Ma'a Assalama,

:give_rose:

daniela_muslimah
11-19-2006, 05:59 PM
Am mutat thread-ul la aceasta sectiune ~ Islam ~ ..

cred ca-si are locul mult mai bine aici... avand in vedere subiectul

Ma'a Assalama!

:)

huda_alrahim
11-19-2006, 08:17 PM
Am mutat thread-ul la aceasta sectiune ~ Islam ~ ..

cred ca-si are locul mult mai bine aici... avand in vedere subiectul

Ma'a Assalama!

:)



Salaam aleykum! Shukran Daniela pt ca ai mutat threadul ;) eu cand l-am inceput nu am stiut unde e locul sau :36_1_21: si m-am gandit ca oricum, daca e nepotrivit, cineva il va muta cu siguranta!!

Cat despre traducerile sensurilor Quranului, eu am a treia editie, aparuta la editura Islam, pe care ulterior am vazut-o si la moscheea de la Fabrica de Gheata...din cate am inteles exemplarele se epuizeaza foarte repede...insa cel mai bine este sa luati, dupa parerea mea, carti aparute la editura Taiba sau sub coordonarea Ligii...sunt cele mai sigure...cel putin daca exista greseli, ele in nici un caz nu sunt intentionate, caci sunt traduse si editate in cel mai bun scop :give_rose:
As dori ca acest thread sa ramana deschis, pt orice nelamurire in privinta literaturii islamice...voi ce ziceti?? :give_rose:

hannen
11-25-2006, 08:05 AM
Salam aleikum

Eu va recomand sa va descotorositi de versiunea lui Isopescul pt. ca este departe de adevarata traducere a sensurilor Sfintului Qur`an .
Din cite imi amintesc ,autorul ,specifica in introducere ca a tradus din alte lucrari si traduceri ale Qur`anului in alte limbi si de diferiti autori si ca nicidecum nu a tradus el din limba araba.
Se poate insa sa nu-mi amintesc exact deoarece am citit aceasta carte acum vreo 3-4 ani si spun sincer ca imi doresc sa nu o fi facut vreodata!

UMM TAREK
11-25-2006, 09:18 PM
Salam aleikum

Eu va recomand sa va descotorositi de versiunea lui Isopescul pt. ca este departe de adevarata traducere a sensurilor Sfintului Qur`an .
Din cite imi amintesc ,autorul ,specifica in introducere ca a tradus din alte lucrari si traduceri ale Qur`anului in alte limbi si de diferiti autori si ca nicidecum nu a tradus el din limba araba.
Se poate insa sa nu-mi amintesc exact deoarece am citit aceasta carte acum vreo 3-4 ani si spun sincer ca imi doresc sa nu o fi facut vreodata!Salam aleykum,cu tot respectul draga HANNEN nu vorbim despre aceeasi traducere.In introducerea CORANULUI pe care il detin nu scrie ca ar fi tradus de oriunde si oricum.E bine mersi pt. acea vreme(1912),numai bine:smile01: :smile01: :smile01:

hannen
11-27-2006, 06:00 AM
Salam aleykum,cu tot respectul draga HANNEN nu vorbim despre aceeasi traducere.In introducerea CORANULUI pe care il detin nu scrie ca ar fi tradus de oriunde si oricum.E bine mersi pt. acea vreme(1912),numai bine:smile01: :smile01: :smile01:

Salam aleikum,daca pe tine te multumeste aceasta traducere draga CRISTINA,nici o problema.Eu nu cred ca este alta versiune cea pe care o detii tu si pe care multi musulmani romani,---------------re care si eu ,i-am dat foc fiindca este intr-adevar jignitoare.O insulta la adresa Profetului salla Allahu aleyhi wa salam ,a islamului si a Sfintului Qur`an.
Cineva a zis intr-o postare anterioara ca omul s-a straduit din rasputeri sa traduca.
Eu nu sunt de acord.Cred ca s-a straduit din rasputeri sa defaimeze .Se poate identifica cu usurinta tonul malitzios pe care scrie ,acuzele si insinuarile.
Daca tu te multumesti cu versiunea de la 1912 ,cind fundatiile islamice se straduiesc sa traduca si tipareasca sensurile Sfintului Qur`an cit mai corect,spor la lecturare.
Numai bine.

aynur
01-03-2007, 12:49 AM
Assalamu alaikum wa rahmetullahi wa barakatuhu dragele mele:)
traducerea lui isopescu o cumparase mama acum multi ani de zile cand nu stiam f multe despre religia mea,cand am inceput sa citesc am fost f fff dezamagita aceasta traducere este amagitoare si este alceva decat Qur'an-ul probabil creatia autorului ;dupa ce am citit traducerea corecta a sensurilor Qur'an-ului aparuta sub editura islam elhamdulillah am inceput sa cred si nu am gasit nici o nepotrivire inima si mintea mea cu continutul lui alhamdulillah este fara indoiala de la Creatorul cerurilor si pamantului...
marturisesc ca multi ani dupa ce am citit putin din traducerea lui isopescu nu am mai incercat sa citesc altceva despre religia mea fapt ce mi-a adus mai mult rau
alhamdulillah ca Allah m-a calauzit si am citit cuvantul Lui
asa zisa "traducere" a lui isopescu nu este Quranul si dupa mine a fost scrisa cu rea intentie chiar cineva ar trebui sa faca o plangere despre aceasta traducere.ma surprinde cristina ca ai spus ca sotul tau l=a citit si 80%spui tu corespunde dupa mine singurul lucru care corespunde este numele Coranului si numele profetilor pacea fie asupra lor din el...ma gandesc ca sotul tau nu stie bine limba romana
de aceea i s-a parut ca,corespunde cu cel in araba 80%
nu am citit traducerea lui grigorescu
insa dragele mele va recomand numai traducerea Qur'anului aparuta sub editura islam ,care a fost tradusa cu sinceritate si fara intentia de a modifica sensurile Qur'anului
aynur

aynur
01-03-2007, 12:54 AM
surioara hannen acum am citit si raspunsul tau ce mai face fetita ta?cum te mai simti?eu am un baietel pe care l-am numit yusuf :) inshallah poate ne mai intalnim la un chat pe messenger ca nu te-am mai vazut online
eu dupa ce am citit Qur'anul aparut sub editura islam am fost alhamdulillah f fericita si usurata ca ce citisem de isopescu era o minciuna..si l-am aruncat la ghena..dar cred ca tu ai facutmaibine in asa fel nimeni nu va mai citi porcariile din el ca nu le pot numi altfel..as fi vrut sa il ard Allah sa ma ierte isnhallah Allah sa apere islamul de totii ce-i care vor sa-i intineze lumina
selamun aleikum wr wb

UMM TAREK
01-03-2007, 05:26 PM
Multumesc daniela, multumesc villhelmiina si scuze tuturor pentru devierea de la subiectul initial :)... am plecat de la o carte si am ajuns la traducerea sensurilor Coranului, iar acesta este un topic care parca s-a mai discutat pe forum. (Eventual, rog sa fie mutat acest raspuns :give_rose:)
Clarificarile nu pot fi, insa, niciodata prea multe daca ajuta cu adevarat la lamurirea unei situatii. M-am exprimat eu prea eliptic, probabil, si de aici neintelegerea, motiv pentru care revin cu niste completari.

Pornind de la ideea ca o traducere se poate efectua de persoane bine intentionate - care doresc sa redea fidel sensul originalului in limba in care traduc, rau intentionate - care distorsoneaza voit sensul originalului prin traducere sau de persoane doar nepricepute la traducere, rezulta ca si rezultatul final poate fi calitativ diferit.
Am si eu traducerea sensurilor Sfantului Coran de Isopescul, Cristina; a mea e gri, cu titlul scris cu auriu. E o editie din 1992 si pot sa spun ca-mi pare rau ca am dat banii pe ea. Din fericire, mai am si traducerea sensurilor Sfantului Coran de George Grigore si inca o traducere in format electronic. Trebuie pentru moment sa ma multumesc cu ele pentru ca, chiar daca n-as sti decat sa recunosc cateva litere, nu am inca un Coran in limba araba.

Vorbind despre deformari - si i-as ruga pe cei care au citit traduceri ale Coranului in lb. engleza sau in alte limbi sa-mi dea cateva exemple de traduceri deformate voit, daca exista - iata cateva fragmente care apar in introducerea lui Isopescul la traducerea sensurilor Sfantului Coran si care mie personal mi s-au parut ambigue:

"Putine ore mai tarziu, cam pe la amiazazi in 8 iunie 632, muri el linistit in bratele sotiei sale favorite Aisa, fantazand despre cer si ingeri (...)." pag. 22
Comentariu: "fantazand"? :confused:

"Mohammed pretindea ca descoperirile sale le primeste prin "Duhul Sfant", care era un inger dupa parerea sa (...)." pag. 26
Comentariu: "pretindea"? :confused:

"Ori de a lasat Mohammed sa se scrie toate descoperirile sale, este foarte indoios. Cu buna seama ca multe din descoperirle sale, mai cu seama cele de pe timpul cand inca nu prea avea lipashi, el singur le-a uitat si asa s-au pierdut." pag. 29
Comentariu: Isopescul se indoieste de faptul ca Sfantul Coran ar fi complet? :confused:

"Un rau foarte mare al islamului este admisiunea poligamiei, usurinta divortului, in general inferioritatea femeii si institutiunea sclaviei; insa pentru aceasta Mohammed nu este tocmai responsabil; el si aici s-a manifestat ca reformator si a cautat si aici sa imbunatateasca lucrul, fara insa ca sa se poata ridica deasupra relatiunilor sociale ale timpului sau." pag. 51
Fara comentarii.
s.a.m.d.

N-as vrea in nici un caz sa se inteleaga ca-i trag acum palme lui Isopescul pentru modul in care a tradus :36_1_21: . N-am eu caderea asta. Pentru inceputul acela de secol omul s-a straduit din rasputeri... oricum, era ceva pentru vremea aceea sa cunoasca araba intr-o masura care sa-i permita sa traduca sensurile Coranului. Sustin doar ca in prezent exista si traduceri mai bune, intr-un limbaj mai elegant si mai modern, adecvat sec. XXI. Sfantul Coran este si ramane acelasi, dar traducerea sensurilor poate suferi modificari.DRAGA SHAMA ,TOT RESPECTUL DIN PARTEA MEA,DAR PAGINILE MENTIONATE DE TINE NU CORESPUND CU CE SCRIE IN CARTEA MEA.IMI DAU SEAMA CA VORBIM DE CARTI DIFERITE .INSALLAH NUMAI BINE.

UMM TAREK
01-03-2007, 05:34 PM
Assalamu alaikum wa rahmetullahi wa barakatuhu dragele mele:)
traducerea lui isopescu o cumparase mama acum multi ani de zile cand nu stiam f multe despre religia mea,cand am inceput sa citesc am fost f fff dezamagita aceasta traducere este amagitoare si este alceva decat Qur'an-ul probabil creatia autorului ;dupa ce am citit traducerea corecta a sensurilor Qur'an-ului aparuta sub editura islam elhamdulillah am inceput sa cred si nu am gasit nici o nepotrivire inima si mintea mea cu continutul lui alhamdulillah este fara indoiala de la Creatorul cerurilor si pamantului...
marturisesc ca multi ani dupa ce am citit putin din traducerea lui isopescu nu am mai incercat sa citesc altceva despre religia mea fapt ce mi-a adus mai mult rau
alhamdulillah ca Allah m-a calauzit si am citit cuvantul Lui
asa zisa "traducere" a lui isopescu nu este Quranul si dupa mine a fost scrisa cu rea intentie chiar cineva ar trebui sa faca o plangere despre aceasta traducere.ma surprinde cristina ca ai spus ca sotul tau l=a citit si 80%spui tu corespunde dupa mine singurul lucru care corespunde este numele Coranului si numele profetilor pacea fie asupra lor din el...ma gandesc ca sotul tau nu stie bine limba romana
de aceea i s-a parut ca,corespunde cu cel in araba 80%
nu am citit traducerea lui grigorescu
insa dragele mele va recomand numai traducerea Qur'anului aparuta sub editura islam ,care a fost tradusa cu sinceritate si fara intentia de a modifica sensurile Qur'anului
aynurDRAGA AYNUR SOTUL MEU VORBESTE,SCRIE MAI BINE DECAT UN ROMAN.LIMBA DE BAZA IN CASA NOASTRA E LB. ROM.INSALLAH NUMAI BINE.:give_rose:

hannen
01-18-2007, 07:26 AM
Cristina,cred ca intr-adevar vorbim despre carti/editii diferite.
Nu-mi dau seama exact,dar eu cind am citit varianta lui Isopescul,am plins vreo 2 zile.M-am umplut de nervi si m-am certat si cu sotul care,zicea ca ceea ce scrie acolo este o minciuna.
Ii traduceam pasaje care el zicea ca sunt diferite Quran-ul arabic si uite asa ne ciondaneam.
Am ajuns la concluzia sa-l ard,sfatul sotului meu pt. ca este scris Allah si nu am vrut sa arunc la gunoi.De fapt tot el m-a invata sa ard orice unde este scris numele lui Allah in loc de a arunca la gunoi.

Aynur,te pup!Ti-am trimis mail de ceva vreme,nu ai intrat sa verifici?
Cauta-ma oricind pe YM,sunt pe invisible ca de obicei.:give_rose:

UMM TAREK
01-18-2007, 11:28 AM
DRAGA HANNEN ,CAND VOI AVEA PUTINA LINISTE VOI INCERCA SA POSTEZ CATE CEVA DIN QURANUL PE CARE IL DETIN,DACA VETI DORI.STII SI TU CUM E CU 3 PLOZI.ANDREEA CU OLIMPIADELE ,TAREK CU SCOALA , ALA MIC CU DE TOATE,SI EU SINGURA PE BARICADE.TOATE BUNE LA MICUTE SI BINEANTELES SI MAMICII.:give_rose: :give_rose: :give_rose: