PDA

View Full Version : "Allahu akbar"



shama
12-09-2006, 03:15 AM
Intrebarea mea se refera la intelesul sintagmei de mai sus: am intalnit pe undeva explicatia ca "akhbar" este un grad comparativ care exprima superioritatea -pentru "kabir", care inseamna "mare". Asta ar insemna ca "Allahu akhbar" s-ar traduce prin "Allah este cel mai mare".
Care dintre cele doua este, de fapt, traducerea corecta a lui "Allahu akhbar"?

gabriela guettat
12-09-2006, 11:20 AM
Habibty Shama:give_rose:intrebarea ta este foarte buna si de mult ori am fost intrebata (fiind si semnatura mea pe toate formurile unde sunt inscrisa).
Este foarte simplu "akbar"exact cum spui si tu,"kabir=mare";in limba romana insemnand ALLAH ESTE CEL MAI MARE"

Sensul exprimari CEL MAI MARE,este aceea de a face sa se inteleaga CA NU EXISTA NIMIC MAI MARE DECAT EL subhanahu wa ta'ala!
ALLAH subhanahu wa ta'ala are 99 de NUME(MASHALLAH),care toate sunt SUPERLATIVE!
EL subhanahu wa ta'ala n'ea dat voie sa le stim numai pe aceste,ELE fiind multe,iar cei care vor merge in PARADIS (inshallah sa fim si noi dintre aceia)vor avea onoarea de a le stii!

Deci traducerea este ALLAH ESTE CEL MAI MARE!

ESTE SUPERLATIVUL IN TOT SI IN TOATE:give_rose:

shama
12-09-2006, 01:16 PM
Multumesc pentru explicatii, Gaby :smile06: .
In general - in filmele proaste sau documentarele nedocumentate :) - expresia "Allahu akhbar" este tradusa prin "Allah este mare"... cred ca de aici mi se trage confuzia.
Acum, insa, mi-e clar, multumesc mult pentru lamuriri si, nu in ultimul rand, pentru rabdarea de a raspunde acestei intrebari... hm... copilaresti :give_rose: :give_rose:.

gabriela guettat
12-09-2006, 07:45 PM
SHAMA surioara
"acestei intrebari... hm... copilaresti"


intrebarea ta nu e deloc copilareasca,ai facut foarte bine ca ai pus-o:give_rose: multi ,crede-ma ca nu stiu sensul acestei mari exprimari!!

Si inca odata imi facu deosebita placere sa iti raspund:give_rose: :give_rose: :give_rose: