PDA

View Full Version : Contradictia nr. 74 se poate numi contradictie?



Mariyah
06-18-2007, 04:06 AM
Contradictia nr 74

CAND ISUS A STRIGAT : « DUMNEZEUL MEU,DUMNEZEUL MEU,PENTRU CE M-AI PARASIT » ? IN CE LIMBA A STRIGAT ?
a) ebraica : cuvintele sunt ELI,ELI « Iar īn ceasul al nouălea a strigat Iisus cu glas mare, zicānd: Eli, Eli, lama sabahtani? adică: Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit? » ( Matei 27 :46)
b) armaica : cuvintele sunt ELOI,ELOI «Şi la al nouălea ceas, a strigat Iisus cu glas mare: Eloi, Eloi, lama sabahtani?, care se tălmăceşte: Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit? » ( Marcu 15 :34)


Am citit o parte din cele 101 de contradictii. 50% din cele pe care am aruncat o privire nu sunt contradictii.

Insa am ales acest exemplu. Eu una nu vad absolut nici o contradictie.

Ambele forme ELI, ELOI inseamna acelasi lucru.

Abdul Rahman
06-18-2007, 06:37 PM
In numele lui Allah Cel Milostiv, Cel Indurator !


Draga Mariyah, iti multumim pentru comentariu :)
Uite, din ce am mai citit si eu am inteles ca lucrurile nu stau chiar atat de simplu cu aceste asa-numite "ultime cuvinte" ale lui Iisus (a.s.)

Exista mai multe comentarii asupra acestor doua expresii folosite de catre Matei si Marcu. Bunaoara, in versiunea lui Luther (atat cea din 1545, cat si editia revizuita din 1912) nu exista diferenta Eli/Eloi.

Dupa cum stim cu totii, profetul Iisus (a.s.) vorbea aramaica, nu greaca. Ori evangheliile dupa Matei si dupa Marcu au fost redactate in limba greaca. Ei, spun specialistii, probabil ca au dorit sa pastreze in evangheliile grecesti originalul aramaic. Desigur, motivele pot fi lesne de inteles : fie din respect pentru asa-numita "suferinta" a celui "rastignit", fie ca doreau sa confere o mai mare credibilitate scrierilor lor grecesti, in sensul ca ar fi afirmatiile unor martori.

In plus, aceiasi specialisti in studiul variantelor aramaice originale ale textului biblic (ex. George M. Lamsa) recunosc ca probabil cei doi evanghelisti au fost depasiti si cu privire la traducerea din limba aramaica in cea greaca.

Astfel, spun ei cuvantul aramaic "sabahtani" este derivat din "sabak", care inseamna "a pastra", "a ramane", "a salva". Ultima litera a cuvantului "sabahtani" indica persoana intai singular.

Asadar, conchid ei, "Eli, Eli, lama sabahtani ?" ar fi trebuit tradus "Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, pentru aceasta soarta am fost eu salvat !"

Deci, nicio interogare a divinitatii, asa cum ne-a obisnuit textul biblic actual. Dimpotriva, traducerea oferita de acesti specialisti in studiul textului biblic, insa in limba sa de baza, ne conecteaza intr-un mod fericit la textul Coranului, unde profetul Iisus (a.s.) a fost salvat ("sabak")

munir
06-18-2007, 07:56 PM
As salam alaykum wa rahmaduAllah wa barakatuku

Ori evangheliile dupa Matei si dupa Marcu au fost redactate in limba greaca. Ei, spun specialistii, probabil ca au dorit sa pastreze in evangheliile grecesti originalul aramaic. Desigur, motivele pot fi lesne de inteles : fie din respect pentru asa-numita "suferinta" a celui "rastignit", fie ca doreau sa confere o mai mare credibilitate scrierilor lor grecesti, in sensul ca ar fi afirmatiile unor martori.

Frate Abdul Rahmen cu permisiunea ta am sa intervin in cele scrise de tine cu ,citeva observatii ;
1-Eusebiu din Cezarea (~300 en) afirma in cartea a treia din ,,Istoria Bisericeasca" cap.XXIV -3- :''Apostolii lui Hristos ,au trait o viata cu totul curata,si si-au impodobit sufletele cu toate virtutile.Limba o cunosteau slab de tot...." (Eusebiu se refera aici la cumostintele de limba literara greceasca)
Tot in acelasi capitol dar la alin-6 spune,, Dupa ce a propovaduit mai intii printe iudei si fiind apoi nevoit sa mearga si in alte tinuturi,Matei a scris in limba materna Evanghelia compusa de el caci a cautat sa implineasca in scris lipsa prezentei lui printre cei de care se despartea"
2- Evanghelia lui Marcu a fost scrisa jumatate in aramaica jumatate in greaca .Doar Luca (si mult mai tirziu) Ioan au scris Evangheliile ,doar in greaca.

Abdul Rahman
06-18-2007, 08:03 PM
In numele lui Allah Cel Milostiv, Cel Indurator !

Wa-'alay-kumu s-salam wa rahmatu Allahi wa-barakatu-hu !

Domnul Munir, multumesc pentru binevenita completare :)

In plus, din cunostintele dumneavoastra, puteti sa ne spuneti daca traducerea expresiei din limba aramaica este gresita, asa cum sustin acesti cercetatori ?

munir
06-18-2007, 08:30 PM
As salam alaykum wa rahmadu Allah wa barakatuku
Frate Abdul Rahmen sunt mai multe teorii cu privire la traducerea si sensul acestor cuvinte.Eu inclin sa cred ca cea mai apropiata de adevar este aceea care sustine ca de fapt cel de pe cruce cerea apa,, mi-e sete,mi-e sete ,dati-mi sa beau(apa)"Eu tind sa cred ca acesta este mai aproape de adevar

Abdul Rahman
06-18-2007, 09:27 PM
In numele lui Allah Cel Milostiv, Cel Indurator !

Am inteles ...

Acestea fiind spuse si revenind la invocata contradictie, eu inclin sa cred ca este discutabil subiectul supus atentiei, cu atat mai mult cu cat el tine de un foarte atent studiu lingvistic facut de catre specialisti.

Diferenta aceea Eli/Eloi cred ca este cam dificil de analizat. Am vazut, chiar intr-o versiune a Bibliei ea nu exista, in altele apare si tot asa.

Cred ca mai degraba ar merita atentie daca acel text a fost tradus corect. Si aici, asa cum ati spus si dumneavoastra, exista mai multe teorii...

maryam
06-22-2007, 12:37 AM
Eu am mai pierdut sirul asa ca imi cer scuze dc s-a discutat, dar dc Isa pacea asupra lui era cf crestinilor Dumnezeu intrupat (lasamah ALLAH, ce teorie!!!Istagfiru ALLAH Al-Aziim!) de ce ar fi intrebat el de ce l-a parasit???