yvette
04-02-2012, 01:31 PM
Assalamu alaykum wa rahmatu_llah
In numarul 26, aveţi un articol care se vrea o traducere după Ibn Kathir. Mă refer la cea cu Pilda necredinciosului şi a credinciosului din sura 18, AlKahf.
Aceea NU ESTE O TRADUCERE CORECTA!
pentru că:
1. Partea introductivă a articolului NU este a lui Ibn Kathir,
2. Titlul dat de IBN KATHIR este "The Example of the Rich Idolators and the Poor Muslims" ceea ce înseamnă: PILDA CU IDOLATRII (necredincioşii, păgânii, etc) CEI BOGATI SI MUSULMANII CEI SARACI
3. Există fraze care NU II APARTIN LUI IBN KATHIR, precum : "adică sunt mai bun decât tine, care cheltui toată averea ta degeaba și nu faci așa cum fac eu: nu cumperi grădini și livezi și nu-ți investești banii pentru a avea profit mai târziu. Tu ar fi trebuit să faci asemenea mie! Și "
4. La unele idei, SUNT SCHIMBATE SENSURILE ideii autorului.
de exemplu: La un momendat traducătorul spune: citez din memorie: "
și că tot ceea ce are e pentru că Allah Atotputernicul îl iubește și îl preferă pe el în locul altor oameni. " ceea ce in IBN KATHIR NU EXISTĂ.
El spune, citez: "for if it were not that I am dear to Him, He would not have given me all this." ceea ce înseamnă: "pentru că, dacă nu i-aş fi fost drag (plăcut înaintea) Lui (Allah swt) , El nu mi-ar fi dat toate acestea."
Ceea ce înseamnă, cum spune şi IBN KATHIR, că el se afla în greşeală din slabă credinţă şi necunoaştere "He took it for granted that Allah would give him this, without any sound evidence for that" adică "el credea că Allah îi va da cu siguranţă toate acestea (adică versetele 77-78 sura 19 Mariam) fără să aibă nicio dovadă clară."
Deci, nu este vorba că îl preferă Allah swt pe el în locul altor oameni, ci este vorba despre faptul că el crede că bogăţia pe care o are este un semn că Allah swt îl place, ceea ce este greşit.
Aici se face referire la un principiu al teologiei islamice, în care Allah swt face încercare şi din bogăţie şi din sărăcie şi depre o idee greşită a celor din jahiliya, care credeau că omul bogat se poate răscumpăra prin avere şi descendenţi, în Ziua Judecăţii, iar averea este un semn că Allah swt este de acord (îi place) cu ceea ce fac ei.
Aici este şi greşeala celui din pildă, pentru că bogăţia aceea ii este dată ca încercare, nu ca semn de aprobare. Şi cum ar putea Allah swt să aprobe un necredincios?
Deci, nu e vorba despre aroganţă (mă preferă pe mine în locul altora) cum insereaza autoarea articolului sau traducerii, ci este vorba despre o greşită interpretare a semnelor lui Allah swt, asa cum spune Ibn Kathir citând versetele precum:
"Oare socotesc ei că ceea ce Noi le dăruim din bunuri și copii ~ Sunt bunuri pe care Noi le dăm în grabă? Nu, ei nu pricep!" şi
" Nici averile voastre, nici copiii voștri nu sunt dintre acelea care vă vor aduce aproape de Noi, ci numai aceia care au crezut și au săvârșit fapte bune vor avea parte de răsplată îndoită pentru ceea ce au făptuit și ei vor fi în siguranță în odăile de sus [ale Paradisului]."
Avand in vedere că este o traducere după Ibn Kathir, si că nu toată lumea are voie să facă tafsir, cu atat mai putin sa insereze ideile proprii, aş avea rugamintea, ca sa se faca corecturile necesare spre buna informare a celor care citesc.
Fie ca Allah Perainaltul să vă răsplătească după intenţia voastra.
In numarul 26, aveţi un articol care se vrea o traducere după Ibn Kathir. Mă refer la cea cu Pilda necredinciosului şi a credinciosului din sura 18, AlKahf.
Aceea NU ESTE O TRADUCERE CORECTA!
pentru că:
1. Partea introductivă a articolului NU este a lui Ibn Kathir,
2. Titlul dat de IBN KATHIR este "The Example of the Rich Idolators and the Poor Muslims" ceea ce înseamnă: PILDA CU IDOLATRII (necredincioşii, păgânii, etc) CEI BOGATI SI MUSULMANII CEI SARACI
3. Există fraze care NU II APARTIN LUI IBN KATHIR, precum : "adică sunt mai bun decât tine, care cheltui toată averea ta degeaba și nu faci așa cum fac eu: nu cumperi grădini și livezi și nu-ți investești banii pentru a avea profit mai târziu. Tu ar fi trebuit să faci asemenea mie! Și "
4. La unele idei, SUNT SCHIMBATE SENSURILE ideii autorului.
de exemplu: La un momendat traducătorul spune: citez din memorie: "
și că tot ceea ce are e pentru că Allah Atotputernicul îl iubește și îl preferă pe el în locul altor oameni. " ceea ce in IBN KATHIR NU EXISTĂ.
El spune, citez: "for if it were not that I am dear to Him, He would not have given me all this." ceea ce înseamnă: "pentru că, dacă nu i-aş fi fost drag (plăcut înaintea) Lui (Allah swt) , El nu mi-ar fi dat toate acestea."
Ceea ce înseamnă, cum spune şi IBN KATHIR, că el se afla în greşeală din slabă credinţă şi necunoaştere "He took it for granted that Allah would give him this, without any sound evidence for that" adică "el credea că Allah îi va da cu siguranţă toate acestea (adică versetele 77-78 sura 19 Mariam) fără să aibă nicio dovadă clară."
Deci, nu este vorba că îl preferă Allah swt pe el în locul altor oameni, ci este vorba despre faptul că el crede că bogăţia pe care o are este un semn că Allah swt îl place, ceea ce este greşit.
Aici se face referire la un principiu al teologiei islamice, în care Allah swt face încercare şi din bogăţie şi din sărăcie şi depre o idee greşită a celor din jahiliya, care credeau că omul bogat se poate răscumpăra prin avere şi descendenţi, în Ziua Judecăţii, iar averea este un semn că Allah swt este de acord (îi place) cu ceea ce fac ei.
Aici este şi greşeala celui din pildă, pentru că bogăţia aceea ii este dată ca încercare, nu ca semn de aprobare. Şi cum ar putea Allah swt să aprobe un necredincios?
Deci, nu e vorba despre aroganţă (mă preferă pe mine în locul altora) cum insereaza autoarea articolului sau traducerii, ci este vorba despre o greşită interpretare a semnelor lui Allah swt, asa cum spune Ibn Kathir citând versetele precum:
"Oare socotesc ei că ceea ce Noi le dăruim din bunuri și copii ~ Sunt bunuri pe care Noi le dăm în grabă? Nu, ei nu pricep!" şi
" Nici averile voastre, nici copiii voștri nu sunt dintre acelea care vă vor aduce aproape de Noi, ci numai aceia care au crezut și au săvârșit fapte bune vor avea parte de răsplată îndoită pentru ceea ce au făptuit și ei vor fi în siguranță în odăile de sus [ale Paradisului]."
Avand in vedere că este o traducere după Ibn Kathir, si că nu toată lumea are voie să facă tafsir, cu atat mai putin sa insereze ideile proprii, aş avea rugamintea, ca sa se faca corecturile necesare spre buna informare a celor care citesc.
Fie ca Allah Perainaltul să vă răsplătească după intenţia voastra.