PDA

View Full Version : INtrebare



daniela_muslimah
08-02-2006, 11:53 PM
Assalamu Alaikum wa Rahmatullahi wa Barakatuhu!

Am o intrebare:

Care este intelesul urmatoarei propozitii?

تصدقتُ على الفقير وعلي

daca se schimba ultima litera poate influenta intelesul??

تصدقتُ على الفقير وعليٌ

تصدقتُ على الفقير وعليً

تصدقتُ على الفقير وعليِ

~~~

"E'erab" se refera la functia gramaticala a unui cuvant in limba araba?

وإختار موسى قومه سبعين رجلا

Ma puteti lamuri si pe mine, va rog, care este functia gramaticala a cuv.

قومه

~~~

Ma'a Alssalama,
d.

Nadia
08-03-2006, 05:19 AM
Assalamu Alaikum wa Rahmatullahi wa Barakatuhu!

Am o intrebare:

Care este intelesul urmatoarei propozitii?

تصدقتُ على الفقير وعلي

daca se schimba ultima litera poate influenta intelesul??

تصدقتُ على الفقير وعليٌ

تصدقتُ على الفقير وعليً

تصدقتُ على الفقير وعليِ

~~~

"E'erab" se refera la functia gramaticala a unui cuvant in limba araba?

وإختار موسى قومه سبعين رجلا

Ma puteti lamuri si pe mine, va rog, care este functia gramaticala a cuv.

قومه

~~~

Ma'a Alssalama,
d.
[/COLOR]


daniela surioara, l-am intrebat pe sotul meu ce inseamna propozitia data de tine, El zicea "SI EU AM DAT CARITATE LA NEVOIASI" si daca dupa ce ai schimbat ultima litera el zice ca nu schimba sensul.

Acuma te rog sa nu iei ce spune el ca, "cheie de biserica" ca se cam balbaia el cand l-am intrebat, si l-a cat isi mai aduce el aminte, ALLAH STIE MAI BINE.

Despre celelalte intrebari nu prea stia ce sa zica, mi-a spus numai ce inseamna propozitia in araba.

Imi pare rau poate noi te-am facut mai confuza decat erai.
:give_rose:

Ishtar
08-03-2006, 07:55 PM
Aleicum salam wa rahmatullahi wa barrakatuhu!

Danieluta,incerc si eu un raspuns,poate,poate...:)

Traducerea:

"am dat de pomana pentru nevoias si pentru mine"

sau,mai romaneste:"am dat de pomana nevoiasului si mie."

Acuma,inteleg ca te referi la ultima litera din ultimul cuvant,nu?
De fapt,asa cum ai scris,se modifica nu ultima litera,ci,ceea ce se numeste "miscarea" ei.
Daca vrei sa scrii ultimul cuvant punand "miscarile" pe fiecare dintre litere,el trebuie sa fie asa:
litera "ein" are fatha,litera "lam" are fatha si litera "ya"are fatha si shadda.
Cand scrii,fie pui miscarile pe fiecare litera din cuvant(asa cum e in Qur'an,sau in cartile pentru copii),fie nu pui deloc.

Pentru cuvantul dat de tine...sunt de fapt doua cuvinte,,transliterat:

qawmahu

ar fi,

"qawma" si "hu",

adica,

natiunea(poporul) lui

Functia substantivului in propozitia data de tine este cea de complement direct.

daniela_muslimah
08-03-2006, 09:19 PM
Assalam Alaikum wa Rahmatullahi wa BArakatuhu!...

Shukran, surioarelor..
:give_rose:

Insa legat de prima propozitie.. cineva mi-a spus ca modificandu-i ultima litera ( Ali_un, Ali_an, Ali_in), de fapt "miscarea" ei, cum zicea Ishtar... intelesul se poate schimba...

Dar Cum?....

Suleiman, Basher, voi pe unde sunteti?

:rolleyes:

~~~

Ishtar, Nadine inca o data Multumesc.. :)

Ma'a Alssalama,
d.

Nadia
08-03-2006, 11:55 PM
Assalam Alaikum wa Rahmatullahi wa BArakatuhu!...

Shukran, surioarelor..
:give_rose:

Insa legat de prima propozitie.. cineva mi-a spus ca modificandu-i ultima litera ( Ali_un, Ali_an, Ali_in), de fapt "miscarea" ei, cum zicea Ishtar... intelesul se poate schimba...

Dar Cum?....

Suleiman, Basher, voi pe unde sunteti?

:rolleyes:

~~~

Ishtar, Nadine inca o data Multumesc.. :)

Ma'a Alssalama,
d.



daniela...suleiman este plecat din tara, iar pe bashar nu l-am mai vazut de mult online.
Imi pare rau ca nu te-am putut ajuta mai mult.
:give_rose:



PS: de asta vreau sa invat araba la scoala, NU LANGA SOTUL MEU, cu siguranta nu voi invata nimik.

Saira
08-04-2006, 12:12 AM
daniela...suleiman este plecat din tara, iar pe bashar nu l-am mai vazut de mult online.
Imi pare rau ca nu te-am putut ajuta mai mult.
:give_rose:



PS: de asta vreau sa invat araba la scoala, NU LANGA SOTUL MEU, cu siguranta nu voi invata nimik.


Nadiucule,ce e scumpicule cu afirmatia asta?:36_1_21: :36_1_21: :36_1_21:

Ishtar
08-04-2006, 02:11 PM
Salam aleicum,din nou.

Fetelor,"miscarea" asta inseamna de fapt,daca vrem sa ne exprimam mumos:36_1_21: ,in dialect european, o semivocala.Eu am folosit respectivul cuvant prin traducere mot-a mot,din limba araba.
Deci,e vorba de semivocalele "a"=fatha,"u"=damma si "i"=kasra.Sau,vocale scurte.Numiti-le cum vreti,numai tineti cont ca ele NU sunt litere propriu-zise!

Daniela,asa cum spuneam,referitor la prima ta propozitie,in forma in care ai scris-o,ultimul cuvant nu poate avea alt inteles.
Daca vrei sa consideri cuvantul separat de propozitia ta,atunci el poate insemna mai multe lucruri,in functie de semivocala care se aplica pe ultima litera.
Poate inmsemna "Ali",nume propriu,cand avem "ein" cu fatha,"lam" cu fatha si "ya" fara nimic.
Poate insemna un om important(cu functie mare,sau ceva asemanator),provenit de la "inaltator","care se inalta pana la cer...in fine,noi avem mai multe cuvinte pentru toate aceste sensuri....
Dar,ca sa capete aceste sensuri,in propozitia ta,inaintea acestui cuvant trebuia sa mai pui si cuvantul "pentru"["ein"-"lam"-"alf scurt"(maqsuura)],adica acela pe care l-ai pus si inaintea cuvantului "sarac".Altminteri ,nu are decat sensul de "mie"("pentru mine"),celelalte fiind gresite sintactic.

Insha Allah acum am fost mai explicita.(azi nu am muncitori care sa-mi bata-n cap...mai mult decat sunt eu batuta,vreau sa spun:smile16: )

latifa
08-04-2006, 08:20 PM
Wawwwwww.Ishtar!!!!!!Mi-a fost dor de tine si de postarile tale minunate:give_rose: Ne poti fi de mare ajutor la invatarea limbii arabe:give_rose:

Cand termini ce ai de terminat?Te asteptam cu drag!:smile06: :smile06: :smile06:

daniela_muslimah
08-05-2006, 01:38 PM
Assalamu Alaikum wa Rahmatullahi wa Barakatuhu!....

Surioarelor, sa va spun ce e cu Intrebarea asta....

vorbind cu cineva despre un lucru: daca cei neMusulmani pot intra in Rai sau nu?.. m-a intrebat cum pot judeca doar dupa traducere?

pentru ca traducerile nu sunt bune... :( ... am inteles ca unii privesc asta chiar ca pe un pacat - sa fii neglijent cand faci o asemenea traducere... iti dai singur dreptul de a le arata celorlalti cuvantul lui Allah Preainaltul - si se intampla in modul cel mai rau... :( (din cauza traducerii - care contine multe greseli si care poate conduce la idei gresite)... Daca arabii au nevoie de un Tafsir pentru a intelege anumite parti ale Cartii Sfinte, dar noi?

:give_rose:

Limba araba.. din cate am inteles e o limba foarte puternica.... Iar nivelul celei din Sfantul Qur'an e ataaaaaaaaaat de inalt....

:)

~~~

Acesta era doar un exemplu simplu pentru complexitatea acestei limbi...

;)

تصدقت على الفقير و على

"Tasadakto Ala Alfaqeer wa Ali"

Litera finala a fost oprita (prin oprirea vorbirii ;) )

~~~

Asa ca ce inseamna aceasta propozitie?

تصدقتُ على الفقير وعلي

Cum se modifica intelesul ei, in functie de ultima litera?

تصدقتُ على الفقير وعليٌ

تصدقتُ على الفقير وعليً

تصدقتُ على الفقير وعليِ

~~~

Cat despre a doua intrebare...

"وإختار موسى قومه سبعين رجلا"

Functia gramatical (E'erab) a cuvantului:

قومه

N-am precizat ca fragmentul e dintr'un verset... din Sfantul Qur'an..


وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلاً لِّمِيقَاتِنَا فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّايَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاء مِنَّا إِنْ هِيَ إِلاَّ فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَاء وَتَهْدِي مَن تَشَاء أَنتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ

(7:155)

Asa ca astept raspunsul...

Insha'a Allah....

Ma'a Alssalama,

:)

daniela_muslimah
08-05-2006, 01:44 PM
Pentru cuvantul dat de tine...sunt de fapt doua cuvinte,,transliterat:

qawmahu

ar fi,

"qawma" si "hu",

adica,

natiunea(poporul) lui

Functia substantivului in propozitia data de tine este cea de complement direct.



Wa Assalamu Alaykum wa RAhmatullahi wa Barakatuhu!...

surioara Ishtar, eu inca imi mentin intrebarea sa vad ce raspund si ceilalti....

(pentru ca nu stiu raspunsul si nici nu sunt in masura sa spun daca e corect sau nu ca e complement direct... :give_rose: )

De aceea astept cu nerabdare...

:)

Ma'a Alssalama,
d.

imanikka
08-09-2006, 01:47 AM
Masha Allah surioara Ishtar , ai fost cat se poate de explicita. :give_rose:

Daniela Ishtar cred ca ti-a raspuns la ambele intrebari. HU de la sfarsitul substantivului este un pronume ,iar substamtivul are functia de compliment direct, asa cum a spus sora noastra.

daniela_muslimah
08-09-2006, 02:24 AM
Assalamu Alaikum wa Rahmatullahi wa Barkatuhu!...

Surioarelor, sunt aceste intrebari destul de simple.... dar raspunsul?.. nu e chiar la fel ;)...

eu tot imi mentin intrebarile... sa vad ce raspund ceilalti...

si apoi o sa va zic si eu ceva.. :)

Ma'a Alssalama,
:give_rose:

(Allah sa va binecuvanteze!)

imanikka
08-09-2006, 04:38 PM
Assalamu Alaikum wa Rahmatullahi wa Barkatuhu!...

Surioarelor, sunt aceste intrebari destul de simple.... dar raspunsul?.. nu e chiar la fel ;)...

eu tot imi mentin intrebarile... sa vad ce raspund ceilalti...

si apoi o sa va zic si eu ceva.. :)

Ma'a Alssalama,
:give_rose:

(Allah sa va binecuvanteze!)



Daniela asteptam raspunsul tau , eu oricum sunt de acord cu Ishtar. :give_rose: Poate tu nu ai pus intrebarile corect :( .

suleiman
08-26-2006, 09:27 PM
وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا لِمِيقَاتِنَا

قَوْمَهُ
este من قومه dar fara من si sensul ramane : A ales moise din poporul sau 70 de barbati

قومه = مفعول به حذفت منه الـ من

Maf3ul bihi fara sa fie prezenta min .

تصدقتُ على الفقير وعليٌ
Poate sa aiba doua sensuri :
1- Am dat dania pe un sarac , la fel a facut si ALI ; si ca sa obtina acest sens Ali se scrie asa : عليٌّ si se citeste : Tasaddaktu 'ala-lfaqiri wa 'aliyon .

2- Am dat dania pe un sarac si pe mine si ali se pronunta 'Alayy (daca te opresti) si 'alayya (daca vb in continuare) , si se scrie
عليَّ

تصدقتُ على الفقير وعليً : e scris gresit , trebuia عليا : Tasaddaktu 'ala-faqiri wa 'aliyan . Adica am dat dania pe saracul si pe Ali .

ultima تصدقتُ على الفقير وعليِ poate sa aiba primele doua sensuri (1 si 2) .

iman_1
08-29-2006, 12:18 AM
salam alekum wr wb dragi surori !!
am o intrebare .........:)
se poate daca si celelalte surori necuoscatoare de limba araba sau chiar si cele care au o baza a limbii arabe cu ajutorul celor care cunosc aceasta limba sa ne ajute sa completam un fel de ghid de conversatie aici.........
ce zice-ti ?....................:)

shama
08-29-2006, 05:26 PM
salam alekum wr wb dragi surori !!
am o intrebare .........:)
se poate daca si celelalte surori necuoscatoare de limba araba sau chiar si cele care au o baza a limbii arabe cu ajutorul celor care cunosc aceasta limba sa ne ajute sa completam un fel de ghid de conversatie aici.........
ce zice-ti ?....................:)

Mi se pare o idee buna. Din cate am inteles, exista diferente de exprimare in functie de dialect, motiv pentru care eu as sugera, daca nu este prea complicat, sa se inceapa cu araba literara, iar dedesubt sa fie trecute variantele expresiei respective (daca exista) in diverse dialecte.

imanikka
08-29-2006, 05:34 PM
salam alekum wr wb dragi surori !!
am o intrebare .........:)
se poate daca si celelalte surori necuoscatoare de limba araba sau chiar si cele care au o baza a limbii arabe cu ajutorul celor care cunosc aceasta limba sa ne ajute sa completam un fel de ghid de conversatie aici.........
ce zice-ti ?....................:)

Bun venit Iman:give_rose:
Vreau sa-ti spun inainte de a nu-ti face observatie seful sa nu scrii pe scurt WR WB; Citeste aici (http://www.rasarit.com/vb/showthread.php?t=591&highlight=prescurtez)si o sa intelegi mai multe:give_rose:

daniela_muslimah
08-31-2006, 04:35 PM
وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا لِمِيقَاتِنَا

قَوْمَهُ
este من قومه dar fara من si sensul ramane : A ales moise din poporul sau 70 de barbati

قومه = مفعول به حذفت منه الـ من

Maf3ul bihi fara sa fie prezenta min .

تصدقتُ على الفقير وعليٌ
Poate sa aiba doua sensuri :
1- Am dat dania pe un sarac , la fel a facut si ALI ; si ca sa obtina acest sens Ali se scrie asa : عليٌّ si se citeste : Tasaddaktu 'ala-lfaqiri wa 'aliyon .

2- Am dat dania pe un sarac si pe mine si ali se pronunta 'Alayy (daca te opresti) si 'alayya (daca vb in continuare) , si se scrie
عليَّ

تصدقتُ على الفقير وعليً : e scris gresit , trebuia عليا : Tasaddaktu 'ala-faqiri wa 'aliyan . Adica am dat dania pe saracul si pe Ali .

ultima تصدقتُ على الفقير وعليِ poate sa aiba primele doua sensuri (1 si 2) .




Assalamu Alaykum wa Rahmatullahi wa Barakatuhu!..

Masha'a Allah...

Multumesc mult, Suleiman!

:)

~~~

Prin aceste 2 intrebari simple, cineva a vrut sa-mi dea un exemplu despre cat de puternica (si complexa) e limba araba.. ;)

Am aflat raspunsul la intrebarea cu 'Ali.. (mai inainte)

~~

Ideea este ca prin aceasta modificare ( Ali_an, Ali_un, Ali_in )...

se modifica si sensul propozitiei...

insa nu sunt multi cei care pot sesiza aceasta diferenta...

(apropo, Suleiman... "Aliyan" trebuia sa fie... dar nu cred ca a iesit cand a fost scris :give_rose:)

~

din cate am inteles eu:

sunt 3 sensuri (inca unul, fata de ce a spus Suleiman)

1. Ali(in): Le-am dat milostenie (de pomana) celui sarac si lui Ali.

2. Ali(un): I-am dat milostenie celui sarac si Ali (a facut la fel) - "Ali" devine subiect..

3. Ali(an): Am dat milostenie (de pomana), insa Ali nu a facut nimic si nu a primit nimic a fost doar cu mine atunci (cand am dat de pomana).

~~

Doar ca ma nedumereste cumva... Suleiman, din ce stii tu.. cand e Ali(an) inseamna ca "I-am dat de pomana saracului si lui Ali"?

~~~

La a 2-a intrebare.. nu sunt in masura sa dau un raspuns...

(L-a dat Suleiman :).. )

Pana acum stiu doar ca nu e complement direct, cum spusesera fetele...

~~

e o binecuvantare sa stii limba araba, nu?... Insha'a Allah sa ne ajute Allah Preainaltul sa invatam cat mai bine aceasta limba..

de aceea imi pare rau.. cand traducerile nu sunt foarte puternice.. nici nu cred ca se poate face o traducere a Qur'an-ului... (ci a tafsirului INsha'a Allah...)

dar lasand asta.. ma uimeste cum sunt fel si fel de oameni...

care incearca sa gaseasca tot felul de "erori" in Qur'an (Astaghfirullah)...

cel mai tare m-au uimit unii care au mers atat de departe incat sa pretinda existenta unor erori gramaticale(!!!) in Sfantul Qur'an...

cat de bine poate invata cineva limba araba.. si sa judece Qur'an-ul in felul acesta??...

~~

Multumesc inca o data, Suleiman, si tuturor celor care au raspuns..

Allah sa va binecuvanteze..

cu tot ce e mai bun

...

~

Mariyah
08-31-2006, 07:32 PM
in limba araba " 7" e litera sau cifra?
sau ambele?

imanikka
08-31-2006, 10:23 PM
in limba araba " 7" e litera sau cifra?
sau ambele?

In general 7 este cifra . Daca tu ai vazut 7 scriindu-se printre litere atunci un fel de transcriptie 7= un fel de H ( stii ca ei au vreo 3 feluri) de aia poate ai crezut ca e litera. 3 = ain etc.

Ishtar
09-01-2006, 06:08 PM
~~~

La a 2-a intrebare.. nu sunt in masura sa dau un raspuns...

(L-a dat Suleiman :).. )

Pana acum stiu doar ca nu e complement direct, cum spusesera fetele...

~~






Daniela scumpa:give_rose: ,cu siguranta iarna nu-i ca vara:36_1_21: ,DAR,tot cu siguranta,

maf3ul bihi=complement direct.

Deci,Suleiman ti-a spus acelasi lucru,dar in limba araba.

Sunt mai multe indicii in acest sens.
Uite,daca e sa vorbim de sintaxa,pe foarte scurt,in limba araba,ordinea cuvintelor(sau mai bine zis a functiilor lor) nu poate fi aleatorie.Intr-o propozitie verbala(ca cea data de tine) ordinea este:predicat(deci verbul,mai intai),subiect,complement direct,complement indirect.

Apoi,daca un subtantiv masculin singular are la sfarsit "a" ,atunci este complement direct,daca are "u",atunci este subiect.


Allah sa va aiba in Paza Sa.

daniela_muslimah
09-01-2006, 07:01 PM
Assalamu Alaykum wa Rahmatullahi wa Barakatuhu!...

ishtar, surioara :give_rose:

~~~

tot ce stiu eu e ca in limba araba lucrurile legate de gramatica nu stau chiar asa usor...

(cat de mult realizez asta>?... imi fac doar o "idee", deocamdata :D :D.. )

eu nu sunt in masura sa judec ce e sau nu....

(insha'a Allah.. as vrea insa ca intr-o zi sa stiu si eu limba araba cat mai bine... :) )

tot ce stiu pana acum.. e ca Nu e complement direct...

dar ce functie are exact? (nefiind complement direct).. Nu stiu (inca)...

~~~

Stiu ca limba araba e o limba deosebita..

si ca gramatica e foarte dificila (la nivelele cele mai inalte ale sale)...

la fel si prozodia, nu?...

e mult mai complicat sa compui poezii in araba decat in alta limba...

~~

asta e insa parerea pe care mi-o formez mai mult din 'exterior' deocamdata...

doar "imaginea de ansamblu"...

si treptat, mi-e tot mai draga aceasta limba...

Masha'a Allah...

:)

~

(nu degeaba e Qur'an-ul cel Sfant in aceasta limba..)

iman_1
09-01-2006, 07:42 PM
salam alekum wr wb dragi surori !!
am o intrebare .........:)
se poate daca si celelalte surori necuoscatoare de limba araba sau chiar si cele care au o baza a limbii arabe cu ajutorul celor care cunosc aceasta limba sa ne ajute sa completam un fel de ghid de conversatie aici.........
ce zice-ti ?....................:)


Bun venit Iman:give_rose:
Vreau sa-ti spun inainte de a nu-ti face observatie seful sa nu scrii pe scurt WR WB; Citeste aici (http://www.rasarit.com/vb/showthread.php?t=591&highlight=prescurtez)si o sa intelegi mai multe:give_rose:

salam alekum warahmatullah wabarakatum imanikka ..ai sa razi dar de jumateate de ora ma tot invart sa vad de unde imi pot modifica mesajul si nu am gasit

imanikka
09-01-2006, 09:53 PM
salam alekum warahmatullah wabarakatum imanikka ..ai sa razi dar de jumateate de ora ma tot invart sa vad de unde imi pot modifica mesajul si nu am gasit

iman surioara pai gata nu mai poti sa modifici mesajul (asta daca nu o face in 15-20 de min de cand l-ai scrie:) ) De aia si ti-am dat linkul sa citesti ca pe viitor sa nu scrim cu prescurtari. Asta e Legea Forumului :give_rose: :give_rose:

raluca
09-29-2006, 12:42 PM
Nu stiu araba, dar vreau sa invat....

Am o intrebare,
ce-mi puteti spune despre verb? cate timpuri si moduri are verbul in limba araba? unde e pozitia lui ca predicat intr-o propozitie, langa subiect?

In romana sunt 4 moduri predicative si 4 nepredicative:
Cele predicative:
indicativ (cu timpurile: PREZENT, , TRECUT- imperfect, mai mult ca perfect, perfectul simplu, perfect compus VIITOR - viitor simplu si anterior ),
conditional optativ (prezent, perfect)
conjunctiv (prezent, perfect)
imperativ

Cele nepredicative, care nu pot avea functia de Predicat:
infinitiv
gerunziu
supin
participiu

In limba romana exista verbele auxiliare: a fi, a avea, a voi care ajuta la formarea timpurilor verbale, a verbelor reflexive sau la formarea diatezei pasive.

In limba araba am citit ca nu exista verbele A FI si A AVEA...

raluca
12-15-2006, 02:54 PM
cum as putea sa-mi setez limba araba la tastatura?