PDA

View Full Version : Quran-ul, traduceri exacte :)



shama
08-10-2006, 09:39 PM
Care ar fi, in opinia celor avizati, cea mai reusita traducere in limba romana a Quran-ului pe care ati recomanda-o spre lectura?

Anna
08-10-2006, 09:57 PM
Care ar fi, in opinia celor avizati, cea mai reusita traducere in limba romana a Quran-ului pe care ati recomanda-o spre lectura?


al salam aleykum wa rahmatu Allah wa barkatuh
traduceri exacte nu exista dar cea care se apropie cel mai mult este cea de la Fundatia Taiba si Allah sa ii rasplateasca pentru tot ceea ce fac

shama
08-10-2006, 10:27 PM
al salam aleykum wa rahmatu Allah wa barkatuh
traduceri exacte nu exista dar cea care se apropie cel mai mult este cea de la Fundatia Taiba si Allah sa ii rasplateasca pentru tot ceea ce fac

Multumesc pentru raspuns, anna.
Stiu ca ar fi trebuit sa pun "exacte" intre ghilimele :). Era, de fapt, o antiteza la threadul cu traducerile inexacte.
Oferta de carte a Fundatiei Taiba nu cuprinde si Quran-ul ca atare - versiunea in limba romana, din cate am vazut eu pe site, nici macar in limita stocului disponibil.
Eu dispun in prezent de Coran in traducerea lui George Grigore, insa as dori sa mai am un termen de comparatie.
...
In alta ordine de idei, imi cer scuze ca nu raspund saluturilor asa cum se cuvine. De multe ori sunt tentata sa incep macar cu "salaam", sau sa mai scap un "insha'Allah", dar presupun ca cineva care nu este muslimah - cazul meu - nu este indreptatita sa le utilizeze...
In orice caz, gasesc ca aceasta religie este extraordinar de frumoasa si ma simt in mod deosebit atrasa de ea. Daca va fi, vreodata, sa fie... Dumnezeu stie mai bine.

Abdul Rahman
08-11-2006, 08:28 PM
In numele lui Allah Cel Milostiv, Indurator !


Dragi surioare, pe piata non-musulmana din Romania nu exista nicio traducere care merita citita din cauza inexactitatilor de traducere.

Singura traducere pe care o recomand este cea editata sub egida 'Ligii Islamice Si Culturale din Romania' (LICR) si se numeste 'Traducerea sensurilor Coranului cel Sfand in limba romana'

Acum doua luni a aparut editia a IV-a. Si cred ca o mai au pentru distribuirea catre publicul musulman si nemusulman.

Datele de contact ale LICR sunt urmatoarele :

BUCURESTI :
str. Fabrica de Gheata, nr.14 tel. 021- 2411318

TIMISOARA :
str. dr.Ioan Muresan nr.15 tel. 0256 - 467420

IASI :
str.Morilor nr.20 tel. 0232 - 214368

CLUJ :
str.Pastorului nr.17 tel. 0264-594183

CONSTANTA :
str.Maior Sofran nr.11

Internet : www.islam.ro
E-mail : islam@lig.ro

Referitor la editia profesorului universitar George Grigore personal pot sa va relatez o intamplare petrecuta nu cu mult timp in urma in Bucuresti.

Un prieten crestin a cumparat aceasta traducere si a comparat-o cu editia I editata de LICR. Si a constatat diferente de traduceri. Peste unele, sa spunem ca mai poti trece cu vederea, insa peste altele in niciun caz.

Este si exemplul versetului 55 din sura 'Al-'Imran care este tradus astfel de acest domn :

"Dumnezeu spuse : 'O, Iisus ! Eu te voi lasa sa mori, apoi te voi inalta la Mine...' "

Iar traducerea corecta este cea a LICR :

"Cand Allah a spus : 'O, Isus ! Eu iti voi da o rasplata imbelsugata, te voi inalta la Mine, te voi mantui..."

Crestinul de care va spuneam a pus mana pe telefon si l-a sunat pe George Grigore, revoltat de cum tradusese el.

G.G. a incercat sa-l intimideze :

'Auze, domnule, dumneata daca nu cunosti limba araba nu mai face acuzatii de acest gen !"

"Dar, i-a spus omul nostru - uitati cum au tradus arabii... "Si i-a aratat traducerea.

Atunci, G.G. a dat inapoi si a recunoscut ca existau mai multe sensuri pentru acel verset, dar el l-a ales pe acesta.

Insa, problema este ca ceea ce a ales distinsul profesor confirma dogma falsa a Crestinismului, cum ca Iisus (pacea asupra sa !) ar fi fost lasat sa moara tocmai sa invie ulterior.

Daca doriti sa discutati direct cu acest domn profesor crestin care a tradus cum a dorit domnia sa, denaturand grosolan unele versete, puteti sa-l sunati personal la numarul de telefon 021 - 3317112.

Dar, parerea mea este ca nu are sens...

De asta atrag foarte serios atentia celor care vor sa citeasca traducerea Nobilului Coran sa apeleze doar surse arabe, cum este si Liga Islamica si Culturala din Romania.

Abdul Rahman
08-11-2006, 08:28 PM
In numele lui Allah Cel Milostiv, Indurator !


Dragi surioare, pe piata non-musulmana din Romania nu exista nicio traducere care merita citita din cauza inexactitatilor de traducere.

Singura traducere pe care o recomand este cea editata sub egida 'Ligii Islamice Si Culturale din Romania' (LICR) si se numeste 'Traducerea sensurilor Coranului cel Sfand in limba romana'

Acum doua luni a aparut editia a IV-a. Si cred ca o mai au pentru distribuirea catre publicul musulman si nemusulman.

Datele de contact ale LICR sunt urmatoarele :

BUCURESTI :
str. Fabrica de Gheata, nr.14 tel. 021- 2411318

TIMISOARA :
str. dr.Ioan Muresan nr.15 tel. 0256 - 467420

IASI :
str.Morilor nr.20 tel. 0232 - 214368

CLUJ :
str.Pastorului nr.17 tel. 0264-594183

CONSTANTA :
str.Maior Sofran nr.11

Internet : www.islam.ro
E-mail : islam@lig.ro

Referitor la editia profesorului universitar George Grigore personal pot sa va relatez o intamplare petrecuta nu cu mult timp in urma in Bucuresti.

Un prieten crestin a cumparat aceasta traducere si a comparat-o cu editia I editata de LICR. Si a constatat diferente de traduceri. Peste unele, sa spunem ca mai poti trece cu vederea, insa peste altele in niciun caz.

Este si exemplul versetului 55 din sura 'Al-'Imran care este tradus astfel de acest domn :

"Dumnezeu spuse : 'O, Iisus ! Eu te voi lasa sa mori, apoi te voi inalta la Mine...' "

Iar traducerea corecta este cea a LICR :

"Cand Allah a spus : 'O, Isus ! Eu iti voi da o rasplata imbelsugata, te voi inalta la Mine, te voi mantui..."

Crestinul de care va spuneam a pus mana pe telefon si l-a sunat pe George Grigore, revoltat de cum tradusese el.

G.G. a incercat sa-l intimideze :

'Auze, domnule, dumneata daca nu cunosti limba araba nu mai face acuzatii de acest gen !"

"Dar, i-a spus omul nostru - uitati cum au tradus arabii... "Si i-a aratat traducerea.

Atunci, G.G. a dat inapoi si a recunoscut ca existau mai multe sensuri pentru acel verset, dar el l-a ales pe acesta.

Insa, problema este ca ceea ce a ales distinsul profesor confirma dogma falsa a Crestinismului, cum ca Iisus (pacea asupra sa !) ar fi fost lasat sa moara tocmai sa invie ulterior.

Daca doriti sa discutati direct cu acest domn profesor crestin care a tradus cum a dorit domnia sa, denaturand grosolan unele versete, puteti sa-l sunati personal la numarul de telefon 021 - 3317112.

Dar, parerea mea este ca nu are sens...

De asta atrag foarte serios atentia celor care vor sa citeasca traducerea Nobilului Coran sa apeleze doar surse arabe, cum este si Liga Islamica si Culturala din Romania.

Abdul Rahman
08-11-2006, 08:29 PM
Scuze ca am apasat de doua ori rapid pe mouse. O rog pe surioara noastra sa stearga un exemplar. Multumesc mult :give_rose:

shama
08-11-2006, 11:01 PM
In numele lui Allah Cel Milostiv, Indurator !


Dragi surioare, pe piata non-musulmana din Romania nu exista nicio traducere care merita citita din cauza inexactitatilor de traducere.

Singura traducere pe care o recomand este cea editata sub egida 'Ligii Islamice Si Culturale din Romania' (LICR) si se numeste 'Traducerea sensurilor Coranului cel Sfand in limba romana'

Acum doua luni a aparut editia a IV-a. Si cred ca o mai au pentru distribuirea catre publicul musulman si nemusulman.

Datele de contact ale LICR sunt urmatoarele :

BUCURESTI :
str. Fabrica de Gheata, nr.14 tel. 021- 2411318

TIMISOARA :
str. dr.Ioan Muresan nr.15 tel. 0256 - 467420

IASI :
str.Morilor nr.20 tel. 0232 - 214368

CLUJ :
str.Pastorului nr.17 tel. 0264-594183

CONSTANTA :
str.Maior Sofran nr.11

Internet : www.islam.ro
E-mail : islam@lig.ro

Referitor la editia profesorului universitar George Grigore personal pot sa va relatez o intamplare petrecuta nu cu mult timp in urma in Bucuresti.

Un prieten crestin a cumparat aceasta traducere si a comparat-o cu editia I editata de LICR. Si a constatat diferente de traduceri. Peste unele, sa spunem ca mai poti trece cu vederea, insa peste altele in niciun caz.

Este si exemplul versetului 55 din sura 'Al-'Imran care este tradus astfel de acest domn :

"Dumnezeu spuse : 'O, Iisus ! Eu te voi lasa sa mori, apoi te voi inalta la Mine...' "

Iar traducerea corecta este cea a LICR :

"Cand Allah a spus : 'O, Isus ! Eu iti voi da o rasplata imbelsugata, te voi inalta la Mine, te voi mantui..."

Crestinul de care va spuneam a pus mana pe telefon si l-a sunat pe George Grigore, revoltat de cum tradusese el.

G.G. a incercat sa-l intimideze :

'Auze, domnule, dumneata daca nu cunosti limba araba nu mai face acuzatii de acest gen !"

"Dar, i-a spus omul nostru - uitati cum au tradus arabii... "Si i-a aratat traducerea.

Atunci, G.G. a dat inapoi si a recunoscut ca existau mai multe sensuri pentru acel verset, dar el l-a ales pe acesta.

Insa, problema este ca ceea ce a ales distinsul profesor confirma dogma falsa a Crestinismului, cum ca Iisus (pacea asupra sa !) ar fi fost lasat sa moara tocmai sa invie ulterior.

Daca doriti sa discutati direct cu acest domn profesor crestin care a tradus cum a dorit domnia sa, denaturand grosolan unele versete, puteti sa-l sunati personal la numarul de telefon 021 - 3317112.

Dar, parerea mea este ca nu are sens...

De asta atrag foarte serios atentia celor care vor sa citeasca traducerea Nobilului Coran sa apeleze doar surse arabe, cum este si Liga Islamica si Culturala din Romania.

Multumesc pentru informatii si sugestii, Dan. Le consider utile si voi tine cont de ele.
Ca o simpla constatare, sunt de parere ca dl. George Grigore stapaneste limba araba la un nivel la care multi ar dori sa ajunga si s-a straduit, cu buna credinta, sa faca (mai) bine cunoscut romanilor Quranul. Nu cred ca si-a batut joc de aceasta traducere; din introducere rezulta, dimpotriva, ca a muncit ani de zile la ea, luand drept model surse autentice si respectate. In ceea ce ma priveste, nu as indrazni in nici un caz sa abuzez de numarul dansului personal de telefon ca sa-l iau la rost in vreo privinta. Ma indoiesc, de asemenea, foarte tare, ca faptul - necunoscut noua - daca este sau nu crestin practicant, poate avea vreo legatura cu activitatea sa profesionala si mi se pare putin hazardata ideea vag sugerata de tine ca ar fi distorsionat intentionat traducerea Quranului din aceasta perspectiva. Asta este, insa, o parere personala, Dan, nu o critica. Admir si respect entuziasmul de care dai dovada si atasamentul fata de aceasta frumoasa religie. Putina cumpatare nu strica, insa, nimanui si sunt prima care recunoaste acest lucru in ceea ce ma priveste.
Cu ganduri bune.

Abdul Rahman
08-11-2006, 11:55 PM
In numele lui Allah Cel Milostiv, Indurator !


Si eu apreciez gandurile tale, dar cand tu alegi intentionat din mai multe sensuri pe cel care spune ca profetul Iisus a murit si apoi inviat mi se pare prea mult ...

Asta este dogma centrala a crestinismului si tu incluzand-o in Nobilul Coran si, mai mult, lansand-o pe piata nu faci altceva decat sa distorsionezi la maxim Islamul si sa dai intaietate Crestinismului prin chiar cuvintele lui Allah Preainaltul.

Si eu ii apreciez munca domniei sale, dar - dupa cum vezi - un sens schimbat valoreaza cat alte 10.000 de conjunctii si alocutiuni adverbiale traduse corect...

Asa, din pacate, s-a intamplat si cu treducerea Bibliei de-a lungul secolelor si iata la ce s-a ajuns astazi.

Inca doi domni profesori ca el si in Coran o sa citim doar dogmele crestine. Exagerez, desigur, dar este si adevar in ceea ce spun !

shama
08-12-2006, 12:24 AM
In numele lui Allah Cel Milostiv, Indurator !


Si eu apreciez gandurile tale, dar cand tu alegi intentionat din mai multe sensuri pe cel care spune ca profetul Iisus a murit si apoi inviat mi se pare prea mult ...

Asta este dogma centrala a crestinismului si tu incluzand-o in Nobilul Coran si, mai mult, lansand-o pe piata nu faci altceva decat sa distorsionezi la maxim Islamul si sa dai intaietate Crestinismului prin chiar cuvintele lui Allah Preainaltul.

Si eu ii apreciez munca domniei sale, dar - dupa cum vezi - un sens schimbat valoreaza cat alte 10.000 de conjunctii si alocutiuni adverbiale traduse corect...

Asa, din pacate, s-a intamplat si cu treducerea Bibliei de-a lungul secolelor si iata la ce s-a ajuns astazi.

Inca doi domni profesori ca el si in Coran o sa citim doar dogmele crestine. Exagerez, desigur, dar este si adevar in ceea ce spun !

Inteleg argumentele tale, Dan.
Probabil ca daca cineva ar considera ca merita efortul si s-ar inhama la o astfel de sarcina delicata, s-ar putea scoate in evidenta pasajele "critice" si traducerile "schioape" din Coranul tradus de George Grigore. I s-ar aduce observatiile la cunostinta, acesta din urma ramanand sa le analizeze, compare, sa si le insuseasca -eventual si sa le rectifice intr-o viitoare editie. (Toate cele de mai sus s-ar intampla, cu siguranta, intr-o lume ideala :) )
In orice caz, mi se pare un mod elegant de a rezolva anumite disensiuni lingvistice, iar o editie mai apropiata de adevaratul spirit al Coranului este, evident, de preferat uneia in care s-au strecurat, voit sau neintentionat, anumite greseli.
Cu asta cred ca am cam epuizat subiectul acesta. Toate cele bune si WE placut tuturor.

Abdul Rahman
08-12-2006, 12:35 AM
Multumim pentru gandurile bune si oricand ai vreo intrebare sau nelamurire legate de Islam nu ezita sa ne scrii.

Pe acest forum sunt atatea surori, dar si frati care cunosc multe lucruri si te vor ajuta cu placere de fiecare data in sha Allah :)

shama
08-12-2006, 09:35 AM
Multumim pentru gandurile bune si oricand ai vreo intrebare sau nelamurire legate de Islam nu ezita sa ne scrii.

Pe acest forum sunt atatea surori, dar si frati care cunosc multe lucruri si te vor ajuta cu placere de fiecare data in sha Allah :)

Multumesc pentru invitatie si incurajare, Dan.
Ma atrage in mod deosebit si din ce in ce mai mult islamul, aproape intr-o masura care ma surprinde si pe mine :).
Sunt multe informatii de insusit, iar efortul insusirii lor isi este sie insusi rasplata. Si, desigur, exista o frumusete pervaziva - in tot ceea ce tine de adevaratul islam - care se simte cu inima si pe care nu ti-o poate transmite nimeni, daca nu vibrezi in acelasi ritm cu ea.
Ma simt bine alaturi de voi si va multumesc pentru bratele si mintile deschise.

maryam
08-12-2006, 11:42 PM
Va salut pe toti spunandu-va salam aleikum si doresc sa fac o modificare:Fundatia Taiba nu a publicat nicio carte cu explicatii sau traduceri ale sensurilor Quran-ului in limba romana.
Cea mai apropiata de sensul real (atat cat se poate face asta in oricare alta limba decat limba araba) este Editia I CORANUL CEL SFANT Traducerea sensurilor si comentarii editata in anul 1997 de Asociatia studentilor musulmani din Romania .
Pentru cineva care nu a studiat pana acum religia islamica cred ca nu exista o alta carte mai potrivita.
Editiiile ulterioare (inclusiv 2,3 si 4 aparute la LICR) le recomand personal doar celor care au cat de cat o cultura islamica si as dori sa adaug ca ar fi potrivit pt. novici sa incerce macar sa-si faca o cat de mica biblioteca ... de gen:kuzya_01: .
Cat despre comentariile legate de distinsul profesor Grigore imi permit sa nu impart decat opinia mea admirativa fata de munca pe care o desfasoara si a desfasurat-o dumnealui pana acum...pentru ca am avut onoarea sa lucrez cu dansul va pot spune ca ,contributia dansului la cea de-a patra editie a Quranului (traducerea sensurilor....) ca si la alte editii a fost decisiva.
Asa cum s-a spus mai sus-referitor la cunosaterea limbii arabe personal nu cred ca exista in romania o persoana care sa fi contribuit intr-un mod atat de valoros la cunoasterea culturii arabe,islamice (in lb. romana)...
Cred ca ,calauzirea nu pote fi data decat de ALLAH Ta`ala,numai El poate decide cine si cum doreste sa isi traiasca viata ,in ce doreste sa creada...si cine stie,poate ca intr-o zi chiar si cei mai devotati credintei date de obarsie vor ajunge cu voia lui ALLAH dintre cei bine calauziti.



PS. Cine doreste Ed a 4-A editata de Liga,va rog sa-mi dea mesaj,Inshaa ALLAH va ajunge la doritoti cat de curand...

daniela_muslimah
08-17-2006, 05:16 PM
:( Pai stati asa.. cine face traducerile?

Nu mi se pare corect (nu mi se pare nici macar posibil) ca un roman sa poata studia limba araba la un asemenea nivel in cat sa fie in stare sa traduca in romana Qur'an-ul...

De fapt... cred ca nici un arab nu poate traduce in limba romana, sau in alta limba Qur'an-ul!!!...

spun asta fiindca de multe ori a trebuit sa intreb asupra unor versete... pentru ca traducerea e intr-adevar departe de a fi perfecta...

ce nu inteleg eu: de ce nu se traduce Tafsir-ul?

Cred ca ar fi mult mai putine neclaritati, nu?

de ce sa nu-si uneasca fortele cei ce se straduiesc sa traduca Sfantul Qur'an in a traduce Tafsir-ul?

poate e o idee de viitor

Insha'a Allah

:give_rose:

Saira
08-17-2006, 05:30 PM
:( Pai stati asa.. cine face traducerile?

Nu mi se pare corect (nu mi se pare nici macar posibil) ca un roman sa poata studia limba araba la un asemenea nivel in cat sa fie in stare sa traduca in romana Qur'an-ul...

De fapt... cred ca nici un arab nu poate traduce in limba romana, sau in alta limba Qur'an-ul!!!...

spun asta fiindca de multe ori a trebuit sa intreb asupra unor versete... pentru ca traducerea e intr-adevar departe de a fi perfecta...

ce nu inteleg eu: de ce nu se traduce Tafsir-ul?

Cred ca ar fi mult mai putine neclaritati, nu?

de ce sa nu-si uneasca fortele cei ce se straduiesc sa traduca Sfantul Qur'an in a traduce Tafsir-ul?

poate e o idee de viitor

Insha'a Allah

:give_rose:






Insha'Allah pe viitor...si pe mine m-ar incanta f tare sa avem Tafsir tradus in limba romana :give_rose:

shama
08-17-2006, 07:09 PM
:( Pai stati asa.. cine face traducerile?

Nu mi se pare corect (nu mi se pare nici macar posibil) ca un roman sa poata studia limba araba la un asemenea nivel in cat sa fie in stare sa traduca in romana Qur'an-ul...

De fapt... cred ca nici un arab nu poate traduce in limba romana, sau in alta limba Qur'an-ul!!!...

spun asta fiindca de multe ori a trebuit sa intreb asupra unor versete... pentru ca traducerea e intr-adevar departe de a fi perfecta...

ce nu inteleg eu: de ce nu se traduce Tafsir-ul?

Cred ca ar fi mult mai putine neclaritati, nu?

de ce sa nu-si uneasca fortele cei ce se straduiesc sa traduca Sfantul Qur'an in a traduce Tafsir-ul?

poate e o idee de viitor

Insha'a Allah

:give_rose:



Sa inteleg, Daniela, ca tu ai citit Qur'an-ul in alta limba decat limba romana si ti s-a parut mai buna traducerea respectiva, sau ca l-ai citit direct in limba araba?

Personal am o parere buna despre traducatorii romani - cei talentati, evident -, iar despre cel care a tradus Qur'an-ul (George Grigore, in speta) - o parere inca si mai buna cu atat mai mult cu cat banuind, poate, ca (nici) aceasta traducere nu va fi apreciata in mod unanim, si-a sacrificat totusi ani din viata si a muncit cu o dedicatie rar intalnita in ziua de astazi pentru ca aceasta versiune sa vada lumina tiparului. Ma indoiesc ca multi dintre noi am fi facut la fel. Si, in definitiv, ne aflam oare in pozitia potrivita pentru a-i aduce critici intemeiate?
Iar daca nici macar un musulman - desigur, un lingvist si un savant eminent - nu este considerat capabil sa traduca Qur'an-ul asa cum ar trebui in vreo limba de larga circulatie, chiar ca e vai si-amar :).
Cred, totusi, ca beneficiile aduse de o traducere inspirata sunt de preferat lipsei oricarei traduceri. Nu de alta, dar pana am invata - cei interesati, desigur - limba araba la nivelul cerut ca sa citim Qur'an-ul ar curge multa apa pe Dunare. Sau pe Sena. Sau pe Volga si Tamisa...

daniela_muslimah
08-17-2006, 08:04 PM
Sa inteleg, Daniela, ca tu ai citit Qur'an-ul in alta limba decat limba romana si ti s-a parut mai buna traducerea respectiva, sau ca l-ai citit direct in limba araba?

Personal am o parere buna despre traducatorii romani - cei talentati, evident -, iar despre cel care a tradus Qur'an-ul (George Grigore, in speta) - o parere inca si mai buna cu atat mai mult cu cat banuind, poate, ca (nici) aceasta traducere nu va fi apreciata in mod unanim, si-a sacrificat totusi ani din viata si a muncit cu o dedicatie rar intalnita in ziua de astazi pentru ca aceasta versiune sa vada lumina tiparului. Ma indoiesc ca multi dintre noi am fi facut la fel. Si, in definitiv, ne aflam oare in pozitia potrivita pentru a-i aduce critici intemeiate?
Iar daca nici macar un musulman - desigur, un lingvist si un savant eminent - nu este considerat capabil sa traduca Qur'an-ul asa cum ar trebui in vreo limba de larga circulatie, chiar ca e vai si-amar :).
Cred, totusi, ca beneficiile aduse de o traducere inspirata sunt de preferat lipsei oricarei traduceri. Nu de alta, dar pana am invata - cei interesati, desigur - limba araba la nivelul cerut ca sa citim Qur'an-ul ar curge multa apa pe Dunare. Sau pe Sena. Sau pe Volga si Tamisa...




Habibty... :)

Nu vreau sa critic.. ca versiunea asta e mai buna decat alta versiune s.a.m.d.

nu am zis sa nu se traduca nimic!...

ci ca Tafsir-ul cred ca ar fi cu mult mai indicat sa fie tradus...

stii ca unii musulmani considera ca e un pacat sa faci o traducere care nu este foarte buna? (cumva "neglijenta".. imi cer scuze.. nu vreau sa jignesc pe nimeni... Allah sa-i binecuvanteze pe cei ce se straduiesc sa faca ataaatea lucruri cu folos.. doar ca ma mira: de ce nu s-a tradus si Tafsirul macar?... )

Oricati ani de studiu ar fi la mijloc...

e cineva sa ajunga la acel nivel incat sa inteleaga limba suficient de bine?...

si sa o si echivaleze?...

Nu e nimic altceva in limba araba care sa echivaleze nivelul elevat intalnit in Sfantul Qur'an....

Pentru ca Arabii sa inteleaga anumite pasaje se folosesc de Tafsir... atunci de ce sa nu se traduca acesta in mai multe limbi?...

sa ne fie si noua mai usor...

si sa nu mai apara neclaritati..

;)

Insha'a Allah...

Anna
08-17-2006, 08:13 PM
Habibty... :)


Nu vreau sa critic.. ca versiunea asta e mai buna decat alta versiune s.a.m.d.


nu am zis sa nu se traduca nimic!...


ci ca Tafsir-ul cred ca ar fi cu mult mai indicat sa fie tradus...


stii ca unii musulmani considera ca e un pacat sa faci o traducere care nu este foarte buna? (cumva "neglijenta".. imi cer scuze.. nu vreau sa jignesc pe nimeni... Allah sa-i binecuvanteze pe cei ce se straduiesc sa faca ataaatea lucruri cu folos.. doar ca ma mira: de ce nu s-a tradus si Tafsirul macar?... )


Oricati ani de studiu ar fi la mijloc...


e cineva sa ajunga la acel nivel incat sa inteleaga limba suficient de bine?...


si sa o si echivaleze?...


Nu e nimic altceva in limba araba care sa echivaleze nivelul elevat intalnit in Sfantul Qur'an....


Pentru ca Arabii sa inteleaga anumite pasaje se folosesc de Tafsir... atunci de ce sa nu se traduca acesta in mai multe limbi?...


sa ne fie si noua mai usor...


si sa nu mai apara neclaritati..


;)


Insha'a Allah...



al salam aleykum
si eu sunt de acord cu tine....mereu dau de un verset care ma incurca mai mult sau mai putin....si tot timpul caut in tafsir in engleza...si e cam greu si tafsirul...cuvintele folosite sunt unele destul de grele....intr-o mai mica sau mai mare masura
ar fii super sa se face tafsir
inshAllah
de foarteeee mare ajutor:give_rose: :give_rose:

Saira
08-17-2006, 08:23 PM
Si eu sunt de acord cu voi...cu Anna si Daniela...pt ca,oricat de bine ai cunoaste o limba care nu iti este materna,oricat de bine ai intelege engleza,franceza etc...tot mai bine intelegi in limba materna!

insha'Allah curand o traducere a Tafsir-ului.

maryam
08-17-2006, 10:51 PM
In primul rand traducerea tafsirului reprezinta deja un proiect ...de multa vreme ce-i drept si Inshaa ALLAH sa ne ajute Bunul ALLAH sa se poata implini aceasta idee.As vrea insa sa nu omiteti ca si traducerea tafsirului(si de aici deriva o alta intrebare "care dintre tafsiruri???) este la fel de dificila intr-o oricare alta limba.
In al doilea rand traducerea a ceea ce noi avem posibilitatea Gratie lui ALLAH Ta`aala sa citim este o traducere a sensurilor si nu o traducere cuvant cu cuvant-imposibil practic de realizat!!!!
Si este o munca de luni daca nu ani de zile,pentru ca fiecare editie este altfel...ea reprezinta o munca de echipa in care de multe ori pentru o expresie toti acesti oameni stau chiar si ore intregi .
Sigur ca se poate si mai bine si ca probabil uneori se intalnesc si erori...e si firesc sa fie asa,pentru ca este o munca facuta de mintea si mana omului,doar creatia lui ALLAH Ta`aala este perfecta!!!!!!!
Inshaa ALLAH sa ne ajute Bunul ALLAH sa avem capacitatea sa ne insusim atat de bine limba araba incat sa putem intelege adevaratul sens al minunatului Quran,sau sa putem face cat mai bine ca noi si toticei ce doresc sa poata studia in limba romana putin din maretia lui.

shama
08-18-2006, 12:43 AM
Habibty... :)

Nu vreau sa critic.. ca versiunea asta e mai buna decat alta versiune s.a.m.d.

nu am zis sa nu se traduca nimic!...

ci ca Tafsir-ul cred ca ar fi cu mult mai indicat sa fie tradus...

stii ca unii musulmani considera ca e un pacat sa faci o traducere care nu este foarte buna? (cumva "neglijenta".. imi cer scuze.. nu vreau sa jignesc pe nimeni... Allah sa-i binecuvanteze pe cei ce se straduiesc sa faca ataaatea lucruri cu folos.. doar ca ma mira: de ce nu s-a tradus si Tafsirul macar?... )

Oricati ani de studiu ar fi la mijloc...

e cineva sa ajunga la acel nivel incat sa inteleaga limba suficient de bine?...

si sa o si echivaleze?...

Nu e nimic altceva in limba araba care sa echivaleze nivelul elevat intalnit in Sfantul Qur'an....

Pentru ca Arabii sa inteleaga anumite pasaje se folosesc de Tafsir... atunci de ce sa nu se traduca acesta in mai multe limbi?...

sa ne fie si noua mai usor...

si sa nu mai apara neclaritati..

;)

Insha'a Allah...


Da, da, da, acum intelesu-te-am :). Si-am bagat si sabia la loc :give_rose: .

nour al huda
08-18-2006, 01:22 AM
Am marele avantaj , alhamdulillah, ca limba mea paterna este turca. Si alhamdulillah in lb turca exista foarte multe tefsir si carti care ajuta.......Mi-ar placea ca intr-o buna zi sa dispunem de astfel de carti care ......sunt sigura ne vor ajuta foarte mult.